Jana krause
  • Books
  • Social
  • About
  • Poetry
  • Stories
  • Contact

Soliloquy

so·lil·o·quy
səˈliləkwē/
noun
noun: soliloquy; plural noun: soliloquies
  1. an act of speaking one's thoughts aloud when by oneself or regardless of any hearers
Picture

Poetry and Fortunes: A Logophile visits Okinawa

4/28/2018

0 Comments

 
Picture
My husband, youngest son, and I recently returned from a trip to Okinawa to visit our oldest son. We visited many beautiful parks and gardens, as well as a few historical landmarks. In our travels about the island, I found myself missing one aspect of life that I take for granted: words. 

Years ago, my husband and I vacationed in Paris, France. I had taken two years of high school French, which gave me just enough knowledge to attempt translations of every sign and text I encountered. Because my vocabulary was rudimentary at best, I was mentally exhausted by week's end because I couldn't stop my brain from trying to make sense of what it thought I should know. 

In Okinawa, the Japanese text combines kana and kanji, which are completely unfamiliar to me. As a result, my brain didn't even attempt to translate text to English and I found myself not as mentally drained as I had after Paris. However, I did begin to miss reading words and playing around with them in my mind like I do at home. 

This absence of available wordplay (one might say word porn) showed itself the most at two points in our trip: The Southeast Botanical Gardens and the Nakijin Castle Remains
Nakijin Castle and the Poem for Shigema Utudaru
Nakijin Castle was built in the 14th Century by the Ryukyuan people of that principality. It is a stone-walled structure built on a hilly seaside with many stairs and several beautiful spots to look out onto the ocean. Near one such elevation, I came upon this stone monument: 
Picture
I was struck by its beauty and elegant inscription. Thankfully, there was a plaque nearby that explained the monument's meaning:
Picture
While I am glad for the summary of the poem's meaning, I have to admit some frustration at not being able to directly translate the kanji to English. I have tried to use Google Translate, to no avail. I have tried to search the internet for a direct translation, but came up empty again.

Maybe there is no direct translation, or maybe the summary is the closest to it. There are many words in languages other than English that have no direct translation. I wish I could crawl inside the mind of the person who wrote it. Maybe I will make it my mission to learn to read kana/kanji so I can better understand the poem's meaning. 
Southeast Botanical Gardens and Miharashi no Oka (lookout point)
The Southeast Botanical Gardens were as beautiful and peaceful as I had imagined. Even though we seemed to have arrived just after the cherry blossom season and just before the full lotus season, there were still plenty of blooms to satisfy. 

Toward the beginning of our leisurely stroll, we arrived at a pavilion that sat up on a hill, with a view that looked down over a large swath of the park. 
Picture
Inside the pavilion was a small box filled with little slips of paper that had Japanese writing on it. Also inside the pavilion was a heart-shaped decoration to which people had tied these slips of paper. It reminded me of the padlocks that decorate bridges in some cities, a testament to love.
Unfortunately, I did not think to take a picture of the display, and I could kick myself for it now. However, I did take one of the slips of paper so that I could use Google Translator on it later. The translation is rough, and I had to try several times to find combinations of words that make some sort of sense. Apologies to anyone who can read Japanese, and if you can, I would love an actual, human translation! Basically, the paper is like a fortune for love.
Picture


​The paper was folded into a tiny rectangle. Google Translate tells me it reads "Love"
Picture


Here's where Google Translate seems to have a bit of trouble. The text in the colored box was translated as:

"The 7th volume. I can not convince you I can not"

​Huh?
Picture


The two columns of text beside the colored box was translated as:

"I can not do I can not convince you I can not challenge. Hold down the tough reality I want to strive for (is waiting)"

It is difficult to make sense of the meaning, but I feel a hint of tension. Perhaps punctuation would help.


Picture
The main body of the text, the 6 columns on the left, reads like a fortune. I used Google Translate and Cam Translator, another app that allows you only a few uses before you have to pay. (I type the text exactly as displayed in the app, lack of punctuation and all. However, the underlining for emphasis is mine.)

Cam Translator:
"a tough reality is waiting. Although you may encounter scenes that you cannot accept, you will definitely come back to life that you can not pass through for a long life. ​It is time to stand still now. Let's stand and wait for the next spring." 

Google Translate:
"Can not be convinced. let me challenge. you may encounter scenes that I can not accept until now that tough reality I want to strive for is waiting but inevitable period that cannot be avoided in long life will certainly come. It is time to stand still now. Let's stand and wait for the next spring."

​I absolutely love, that both translations have the same exact last two sentences. I take things like that as a sign that the Universe is talking to me.

The last section of the paper seemed like a list of lucky charms and advice:
Picture
Google Translate, reading columns from right to left :

Relationship: be blessed to good side by side

Consultation (advice): be careful with the last minute

Direction: North or West

Tactics: avoid it

Invitation (destination): theater

Kichijo (stuff): notebook

Lucky color: ultramarine

​Time: When the moon rises

I'm not sure what some of those items mean for me, but I certainly like the last item. It speaks to my very nature as a night owl. 

I had a lot of fun using Google Translate on these, even though there are definitely some bugs to work out. Keep it in mind if you're traveling to a foreign country in the future. Again, if anyone reads Japanese, I would love a real translation!

​Bonus: the app helped me figure out how to work a washer and dryer in the hotel, so there's that.
0 Comments



Leave a Reply.

    About me

    I write novels and poetry and this blog.  

      If you'd like to see newly posted content, subscribe below and you'll occasionally see my stuff in you inbox.

    Subscribe to Soliloquy

    RSS Feed

    Categories

    All
    Art
    Broken Blue Willow
    Characters
    Children's Literature
    Creativity
    Fan Fiction
    First Snow
    Inspiration
    Literature
    Lyrics
    Mother's Nature
    Music
    Old Books
    Poetry
    Rejection
    Short Stories
    The Orbiter
    Words
    Writing

    Archives

    January 2022
    December 2019
    October 2019
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
Photos used under Creative Commons from logan_x, LodestonePhotography
  • Books
  • Social
  • About
  • Poetry
  • Stories
  • Contact